Retour sur la vidéo :
https://t.me/donbassinsider/33803?single
Quand on se sert du traducteur „google” en y introduisant ces quelques mots entendus : „oy pomi pomi”, ой поми поми, du moins c’est ce que je comprends, la traduction russe propose : „oh souviens-toi, souviens-toi”. Ce qui semble bien être des mots de circonstance.
Par contre si on veut en connaître la traduction en ukrainien, le traducteur propose : « oh merde », ou « oh mourir, mourir ». Ce qui finalement résume bien la situation, non ?
Commentaires fermés