THE COLD GENIUS SONG
Un petit peu de baroque, tant par la musique que par les paroles. Ici, dans le genre intimiste et retenu. Très fatigué et vieux, si l’on peut dire. Adéquat au fond et à la forme. L’air célèbre de l’acte III – scène 2, du semi-opéra (qui mêle théâtre et chant) King Arthur – The British Worthy, Roi Arthur – Le Digne Britannique (1691), de Henry Purcell (1659 – 1695), livret de John Dryden (1631 – 1700) chanté par the cold genius, le génie du froid.
Toujours difficile à traduire la poésie, d’autant plus qu’ici, il y a de nombreuses syllabes qui sont redoublées, ou plus encore, en chantant. Je m’en suis tenu au moins à respecter à peu près le nombre de pieds du texte en anglais. Sans chercher à rimer à l’inverse de l’original.
Gérard Lesne, contre-ténor ; Juliette Roumailhac, direction et violon ; Tami Troman, violon ; Myriam Bulloz, alto ; Magdalena Probe, violoncelle ; Matthias Spaeter, théorbe ; Jacopo Raffaele, clavecin – Le Concert Universel
| What power art thou | Quel pouvoir es-tu |
| Who from below | Qui du plus bas |
| Hast made me rise | M’a fait monter |
| Unwillingly and slow | Sans le vouloir et lent |
| From beds of everlasting snow! | Des lits de la neige éternelle ! |
| See’st thou not how stiff | Ne te vois-tu raide |
| And wondrous old | Et vraiment vieux |
| Far unfit to bear the bitter cold | Loin d’être apte à subir le grand froid |
| I can scarcely move | Je peux bouger à peine |
| Or draw my breath | Ou prendre souffle |
| I can scarcely move | Je peux bouger à peine |
| Or draw my breath | Ou prendre souffle |
| Let me, let me | Laisse-moi, laisse |
| Let me, let me | Ô laisse-moi |
| Freeze again | Geler encore |
| Let me, let me | Ô laisse-moi |
| Freeze again to death! | Geler encor à mort ! |
Commentaires fermés